vendredi 9 juillet 2010

Les chrétiens sont-ils capables de falsifier la Bible pour diviniser Jésus?



(partie 5)

Par les frères Islampaix & Karim


1 Timothée 3.

16Et, sans contredit, le mystère de la piété est grand: celui qui a été manifesté en chair, justifié par l'Esprit, vu des anges, prêché aux Gentils, cru dans le monde, élevé dans la gloire.


La Bible Annotée :


Avant d'expliquer ce passage important (voir la note suivante), il faut remarquer qu'il présente trois variantes qui ont beaucoup occupé la critique: la première, celle du texte reçu, porte: "Dieu manifesté en chair;" la seconde s'exprime ainsi: "Celui qui a été manifesté en chair..." Le sens reste exactement le même, à l'exception du nom de Dieu donné à Jésus-Christ; car lui seul a été manifesté en chair; {#Jn 1:14 Ro 8:3 1Jn 4:2} l'homme n'apparaît pas en chair, il est né de la chair. {#Jn 3:6} Aussi tout le reste du passage ne peut s'appliquer qu'à Jésus-Christ. Enfin, la troisième variante donnerait cette construction à la phrase entière: "Grand est le mystère de piété qui a été manifesté en chair." Cette dernière leçon, bien qu'elle soit adoptée par la Vulgate, n'a pas pour elle les témoignages des manuscrits et des Pères. Elle ne facilite pas l'explication du passage; elle l'obscurcit au contraire. Bible Annotée sur 1 Timothée 3.16.


Cette confusion dans les manuscrits est très connue. Les grands Onciaux Texte Reçu, Sinaïticus, Vaticanus et Bezae qui attestent le mot "Dieu" ne le font que dans les corrections seulement. La faute vient d'un petit trait de lettre.


Les traductions de la Bible Annotée, Darby, Epée, Genève, Rois James, Martin et Ostervald ajoutent le mot "Dieu". Les traductions de la Bible Chouraqui, Crampon, Fillion, Jérusalem, Lienart, Pirot Clamer, Saci et TOB n'ont pas le mot "Dieu".


2 Timothée 2.

14Rappelle ces choses, en conjurant devant Dieu qu'on évite les disputes de mots, qui ne servent qu'à la ruine de ceux qui écoutent.


2 Timothée 2,14: la version existante dans la Bible est la suivante : "Rappelle ces choses, en conjurant devant Dieu qu'on évite les disputes de mots, qui ne servent qu'à la ruine de ceux qui écoutent" mais des manuscrits comme "206, 429 et 1758" portent la mention "Christ" à la place de "Dieu". Une fois encore, des copistes tentèrent de falsifier le texte biblique en lui faisant dire des choses qu'il ne dit pas. (Voir Bruce Metzger, Textual Commentary on the Greek New Testament, p.579, Edition 2007)


1 Jean 3.

23Et c'est ici son commandement: que nous croyions au nom de son Fils Jésus–Christ, et que nous nous aimions les uns les autres, selon le commandement qu'il nous a donné.


Les Manuscrits A, 1846, vg mss comportent une variante extrème tentant de faire croire que le nom de Dieu est "Jesus-Christ". Voici le texte original: "Et c'est ici son commandement: que nous croyions au nom de son Fils Jésus Christ, et que nous nous aimions les uns les autres, selon le commandement qu'il nous a donné." Voici le texte contenant la variante: "Et c'est ici son commandement: que nous croyions en son nom, Jésus Christ, et que nous nous aimions les uns les autres, selon le commandement qu'il nous a donné." (Voir Didier Fontaine, "le Nom Divin dans le Nouveau Testament", editions l'Harmattan 2007, p.274)


2 Pierre 1.

2Simon Pierre, serviteur et apôtre de Jésus–Christ, à ceux qui ont reçu en partage une foi du même prix que la nôtre, par la justice de notre Dieu et du Sauveur Jésus–Christ:


Le passage traditionnel porte la mention "Que la grâce et la paix vous soient multipliées par la connaissance de Dieu et de Jésus notre Seigneur". Mais le P72 retire le "et" entre Dieu et Jésus (as) ce qui place Jésus (as) au rend divin "Que la grâce et la paix vous soient multipliées par la connaissance du Dieu Jésus notre Seigneur". (Voir Didier Fontaine, "le Nom Divin dans le Nouveau Testament", editions l'Harmattan 2007, p.274)
(à suivre...)