(Partie 4)
Par les frères Islampaix & Karim.
Actes 8.
37Philippe dit: Si tu crois de tout ton coeur, cela est possible. L'eunuque répondit: Je crois que Jésus-Christ est le Fils de Dieu.
Ce verset est absent de plusieurs manuscrits :
La Bible Annotée :
Le texte reçu porte #Ac 8:37 ainsi conçu: Or, Philippe dit: Si tu crois de tout ton coeur, cela est permis (var. tu seras sauvé). Et répondant, il dit: Je crois que Jésus-Christ est le Fils de Dieu. Ce verset manque dans Sin., B, A, C, etc., dans la plupart des versions et des Pères. En outre, là où il se trouve, c'est avec diverses variantes, ce qui est souvent un signe d'inauthenticité. Cette profession de foi, en termes précis, exigée avant le baptême, n'est point dans l'esprit de l'âge apostolique. Elle a été ajoutée plus tard par des correcteurs qui s'étonnaient de la facilité avec laquelle Philippe avait administré ce baptême. Bible Annotée sur Actes 8.37.
La Bible du Semeur :
Le verset 37 est absent de plusieurs manuscrits. Notes de la Bible du Semeur sur Actes 8.37.
La Bible de Jérusalem :
Le v. 37 est une glose très ancienne conservée dans le texte occ. et qui s'inspire de la liturgie baptismale…Notes de la Bible de Jérusalem sur Actes 8.37.
La TOB :
Le verset 37 est surtout attesté par des témoins « occidentaux » (dès le IIè siècle). Notes de la Traduction Oecuménique de la Bible sur Actes 8.37.
Actes 20.
28Prenez donc garde à vous–mêmes, et à tout le troupeau sur lequel le Saint–Esprit vous a établis évêques, pour paître l'Eglise du Seigneur, qu'il s'est acquise par son propre sang.
Ce verset contient plusieurs modification, sur le fait que le mot "Seigneur" soit modifié par "Dieu", et surtout sur le fait de savoir si on parle du sang de Dieu ou de son fils.
La Bible Annotée :
-Ici se présente l'une des variantes les plus célèbres de tout le Nouveau Testament. Le texte reçu dit: l'Eglise de Dieu. Cette leçon a pour elle les deux plus anciens manuscrits, celui du Vatican et celui du Sinaï, onze minusc., plusieurs versions et plusieurs Pères de l'Eglise. Bengel, qui admet cette variante, fait aussi observer que Paul n'écrit jamais l'Eglise du Seigneur, mais toujours (onze fois) l'Eglise de Dieu. Ce texte est adopté par Westcott et Mort, Weiss, Nestle. D'autre part, A, C, D et un autre majusc., quatorze minusc., plusieurs versions orientales et de nombreux Pères portent l'Eglise du Seigneur, leçon admise par les critiques modernes Griesbach, Lachmann, Tischendorf, Blass. Enfin, quatre majusc. et une centaine de minusc. ont réuni les deux termes: du Seigneur et de Dieu, ce qui paraît n'être qu'une correction. -Nous nous décidons en faveur du terme: l'Eglise du Seigneur, dans la conviction que l'apôtre Paul n'aurait jamais employé cette expression: le sang de Dieu, qui n'est assurément pas biblique, ni appliqué le titre de Dieu à Jésus-Christ dans un passage où il insiste sur son sacrifice sanglant. La version de Pau-Vevey porte: "l'assemblée de Dieu, laquelle il a acquise par le sang de son propre [fils]." Westcott et Hort émettent également la conjecture que le mot fils se trouvait à la fin de la phrase et a été omis parce que ses trois dernières lettres sont les mêmes, en grec, que les trois dernières de l'adjectif propre qui le précède. Bible Annotée sur Actes 20.28.
Edouard Bardes :
Une autre expression réclame aussi notre attention. Paul presse ses collègues de paître l'Eglise de Dieu qu'il s'est acquise par son propre sang. Telle est du moins la leçon de a et de B: ekklhsian tou yeo~u. A, C, D, E lisent ekklhsian tou kuriou.. L'usage ordinaire de Paul dans ses épîtres étant d'écrire ekklhsian tou yeou, des copistes ont pu être tentés de reproduire ici sa formule habituelle. D'autre part, le tou kuriou ne serait-il pas une correction dogmatique, destinée à faire disparaître de notre verset cette affirmation en apparence choquante: «Dieu s'est acquis l'Eglise par son propre sang?» Expression bien hardie, en effet. Il est curieux de la voir apparaître dans le manuscrit le plus rapproché par sa date du concile de Nicée. Commentaire de Edouard Barde Actes 20.28.
1 Corinthiens 7.
40Elle est plus heureuse, néanmoins, si elle demeure comme elle est, suivant mon avis. Et moi aussi, je crois avoir l'Esprit de Dieu.
Le texte original de ce passage est le suivant "or j'estime que moi aussi j'ai l'Esprit de Dieu" alors que deux manuscrits, le P15 et 33 portent "or j'estime que moi aussi j'ai l'Esprit du Christ". La confusion entre Dieu et le Christ est une fausseté qui peut être dû à la faute des scribes ou bien à une nouvelle falsification pieuse. (Bruce Metzger, Textual Commentary on the Greek New Testament, p.490, Edition 2007).
1Corinthiens 10
7 Ne devenez point idolâtres, comme quelques–uns d'eux, selon qu'il est écrit: Le peuple s'assit pour manger et pour boire; puis ils se levèrent pour se divertir.
8 Ne nous livrons point à l'impudicité, comme quelques–uns d'eux s'y livrèrent, de sorte qu'il en tomba vingt–trois mille en un seul jour.
9 Ne tentons point le Seigneur, comme le tentèrent quelques–uns d'eux, qui périrent par les serpents.
Les plus anciens manuscrits portent la mention "Christ" puis d'autres copistes y substituèrent le mot "Seigneur", mais peut on leur faire reproche? Le soucis est que la version la plus anciennes est déjà une corruption puisque ce passage fait référence à l'A.T. précisément à Nombres 25 où il s'agit de l'Eternel. Pourtant ici Paul nous parle de Christ (as) alors que quatre verset plus haut, il nous parlait de Dieu et de ce qu'il fit dans le désert. Etant le même sujet du désert et ce qui s'y passa, on ne comprend absolument pas pourquoi Paul passerait de Dieu à Christ (as). Il y a matière à réflexion sur cette corruption textuelle très anciennes qui pourtant fait partie des plus anciens manuscrits disponibles sur 1 Corinthiens (p46), de plusieurs Pères de l'Eglise comme Irénée, Clément d'Alexandrie ou encore Origène. Ces copistes changèrent le mot, car ils virent la problématique de la référence à la Torah. (Voir Bruce Metzger, Textual Commentary on the Greek New Testament, p.494, Edition 2007)
La Bible Annotée :
Ici l'apôtre écrit: tenter Christ. (Les variantes qui lisent le Seigneur ou Dieu ne sont que des corrections critiques.). Bible Annotée sur 1Corinthiens 10.9.
La Bible du Semeur :
Certains manuscrits ont: le Seigneur. Notes de la Bible du Semeur sur 1Corinthiens 10.9.
Les traductions de la Bible Annotée, Cramon, Darby et Epée ont le mot "Christ". Les traductions de la Bible de Jérusalem, Lienart, Pirot Clamer et la TOB ont les mots "Seigneur".
(à suivre...)