vendredi 9 juillet 2010

Les chrétiens sont-ils capables de falsifier la Bible pour diviniser Jésus?



(Partie 2)


Par les frères Islampaix & Karim


Quelques exemples :


Matthieu 24.36Pour ce qui est du jour et de l'heure, personne ne le sait, ni les anges des cieux, ni le Fils, mais le Père seul.


Dans ce verset, les mots "ni le fils" impliquent que Jésus ne peut pas être Dieu, c'est la raison pour laquelle ils sont absents de plusieurs manuscrits.


La Bible du Semeur :


L'expression ni même le Fils ne se trouve pas dans certains manuscrits. La Bible du Semeur sur Matthieu 24.36.


La Bible Annotée :


La plupart des critiques admettent dans notre texte les mots: ni le Fils, qui se lisent dans Sin., B, D, l'Itala et quelques Pères. Cette expression, par laquelle le Fils s'exclut lui-même de la connaissance du jour et de l'heure du jugement dernier, se trouve incontestée dans Marc. {#Mr 13:32, voir la note.} On objecte à son authenticité dans Matthieu, qu'elle aurait été ajoutée pour rendre le texte de celui-ci conforme au texte de Marc, mais on peut supposer avec autant de vraisemblance, qu'elle a été retranchée dans un intérêt dogmatique, il faut reconnaître du reste que l'idée se trouve implicitement dans ces termes: le Père seul. Bible Annotée sur Matthieu 24.36.


La Bible de Jérusalem :


k) Om (Vulg.) : "ni le Fils", sans doute par scrupule théologique. Notes de la Bible de Jérusalem sur Matthieu 24.36, page 1720.


On trouve aujourd'hui plusieurs traductions de la Bible qui ne contiennent plus les mots "ni le Fils" tel que la Bible Crampon, Darby, Epée, Fillion, Genève, Lammenais, Martin, Olivetan, Ostervald, Saci, Vulgate de Jérôme.



Marc 1.1Commencement de l'Evangile de Jésus–Christ, Fils de Dieu.


Les mots "fils de Dieu" sont absent des plus anciens manuscrits Codex Sinaïticus (première main), Vaticanus et Bezae. Ni le Texte critique de Westcott & Hort ni celui de Tischendorf n'ont retenu ces mots dans leurs textes respectifs. Comme le souligne Bart Erhmann, il est impossible qu'un scribe eut une erreur d'inatention ou de fatigue sur le premier verset du texte qu'il copia. Il s'agit d'une interpolation évidente. Dans le Codex Sinaïticus, nous pouvons même voir un scribe de seconde main qui ajoute les mots "le Fils de Dieu" dans ce verset. Nous pouvons signaler aussi qu'à l'époque d'Origène du moins à Césarée, l'ajout n'existait pas comme cela est attesté dans son "Contre Celse II, 13".


La Bible Annotée :


Tischendorf omet ces mots Fils de Dieu, d'après Sin. Irénée, Origène, etc.; mais comme ils se lisent dans tous les autres manuscrits et toutes les versions anciennes, il faut les conserver. Bible Annotée sur Marc 1.1


La Bible du Semeur :


L'expression le Fils de Dieu est absente de certains manuscrits. Bible du Semeur sur Marc 1.1



Marc 3.11

Les esprits impurs, quand ils le voyaient, se prosternaient devant lui, et s'écriaient: Tu es le Fils de Dieu.


Le Manuscrit MS 69 contient une interpolation magistrale. Au lieu de lire "Tu es le Fils de Dieu", ce manuscrit explicite cette version plutôt "Tu es Dieu, le Fils de Dieu" .(VoirDidier Fontaine, "le Nom Divin dans le Nouveau Testament", editions l'Harmattan 2007, p.274)


Luc 8.28

Ayant vu Jésus, il poussa un cri, se jeta à ses pieds, et dit d'une voix forte: Qu'y a–t–il entre moi et toi, Jésus, Fils du Dieu Très–Haut? Je t'en supplie, ne me tourmente pas.


Certains manuscrits ont "Que me veux tu, Jésus, Dieu Très Haut" à la place de "Que me veux tu, Jésus, Fils du Dieu Très Haut". (Voir Bart D. Erhmann, "the Orthodoxe Corruption")


Luc 8.39

Retourne dans ta maison, et raconte tout ce que Dieu t'a fait. Il s'en alla, et publia par toute la ville tout ce que Jésus avait fait pour lui.


Ce verset contient plusieurs variantes différentes car il à deux points importants. Le verset biblique dit "Retourne dans ta maison et raconte tout ce que Dieu (1) a fait pour toi. Et l'homme s'en alla, proclamant par toute la ville tout ce que Jésus (2) avait fait pour lui." Pour le point 1 des variantes existent dans les manuscrits: "Dieu, Seigneur et Jésus". Pour le point 2, il y a aussi plusieurs versions existantes: "Jésus et Dieu". Les scribes ont confondus parfois entre les unes et les autres possibilités. Ils n'ont pas compris que Dieu avait guérit cet homme par l'entremise de Jésus (as) et que l'homme, lui, raconta ce que Jésus(as) avait fait pour lui. La confusion a pu se faire facilement, ce qui a donné une grosse tromperie que Jésus (as) serait Dieu. (Voir Bart D. Erhmann, "the Orthodoxe Corruption")


Luc 9.20

Et vous, leur demanda–t–il, qui dites–vous que je suis? Pierre répondit: Le Christ de Dieu.


Des manuscrits portent l'expresion "Et vous, qui dites vous que je suis ? Pierre, prenant la parole répondit :"Le Christ, Dieu" tandis que la version qui se retrouve dans la Bible est qui est largement attestée est la suivante : "Et vous, qui dites vous que je suis ? Pierre, prenant la parole répondit :"Le Christ de Dieu". Le particule qui change pose un problème théologique. (Bart D. Erhmann, "the Orthodoxe Corruption")


Luc 20.42

David lui–même dit dans le livre des Psaumes: Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Assieds–toi à ma droite,


Le Diatessaron perse de Tatien contient aussi une bavure. Le texte des Psaumes 110 reprit par Luc dit "le Seigneur dit à mon seigneur", tandis que le texte de Tatien contient "Dieu à dit à mon Dieu" pour montrer la divinité du Christ (as). (Voir Didier Fontaine, "le Nom Divin dans le Nouveau Testament", editions l'Harmattan 2007, p.274)


Luc 22

40 Lorsqu'il fut arrivé dans ce lieu, il leur dit: Priez, afin que vous ne tombiez pas en tentation.

41 Puis il s'éloigna d'eux à la distance d'environ un jet de pierre, et, s'étant mis à genoux, il pria,

42 disant: Père, si tu voulais éloigner de moi cette coupe! Toutefois, que ma volonté ne se fasse pas, mais la tienne.

43 Alors un ange lui apparut du ciel, pour le fortifier.

44 Etant en agonie, il priait plus instamment, et sa sueur devint comme des grumeaux de sang, qui tombaient à terre.


Ce verset est inapplicable à une personne qui croit que Jésus est Dieu, car il est décrit d'une façon si humiliante qu'il a été supprimé de plusieurs manuscrits.


ACEBAC :


Ce verset montre tellement que l'obéissance de Jésus a été déchirante, que certains manuscrits anciens l'ont supprimé (de même que le verset précédent), jugeant que cela n'était pas compatible avec la foi au Fils de Dieu. En fait, c'est jusque dans le plus pénible de nos combats, celui que nous livrerons tous contre la mort, que Jésus a été semblable à nous. Commentaires de l'ACEBAC sur Luc 22.44


La Bible de Jérusalem :


Bien qu'omis par quelques bon témoins, les vv. 43-44 sont à maintenir. Attestés dès le IIe siècle par de nombreux témoins, ils présentent le style et la manière de Luc. Leur omission s'explique par le souci d'éviter un abaissement de Jésus jugé trop humain. Notes de la Bible de Jérusalem sur Luc 22.44.


La TOB :


Plusieurs témoins anciens de grande valeur omettent les vv. 43-44, sans doute parce qu'ils les jugent incompatibles avec la divinité de Jésus. Notes de la Traduction Oecuménique de la Bible sur Luc 22.44.


(à suivre...)